清华一博物馆现多处英文错误 称校对缺失致错
2018年01月11日丨3412MM丨分类: 教育丨标签: 教育: 博物馆称因校对缺失致错误发生目前已修改挑错网友将被授予荣誉会员称号上图中晚餐的英文“supper”被误写成“super”,下图为改正的结果清华一博物馆被指现多处英文错误博物馆称因校对缺失致错误发生目前...
9月16日,有网友发布网帖称,清华大学艺术博物馆“对话达·芬奇”特展上介绍达·芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。9月18日下午,北京青年报记者在清华大学艺术博物馆看到,网友指出的英文翻译错误都得到了改正。
清华大学艺术博物馆副馆长邹欣对北青报记者表示,出现这样的错误是因为没有对英文翻译进行校对,9月17日博物馆闭馆后,就对有错误的英文翻译做出了修改。据介绍,博物馆已向发帖的网友发出邀请,将授予其荣誉会员称号。
这位网友表示,9月15日,他前往清华大学艺术博物馆参观“对话达·芬奇”特展。在参观中,发现介绍达·芬奇47岁的经历时,其中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan.”但在英文中,leaved指的是“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left。此外,该网友认为“47 years old He leaved from Milan.”中间应该有标点,来将47岁和离开米兰区分开。
该网友发现,在这个介绍达·芬奇生平的年表上,英文错误不止一处:关于达·芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. The Last super was finished.”而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。
在关于达·芬奇51岁的展板中,中文介绍称“(达·芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”其英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari.”该网友称,Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the,而展板上的英文翻译将这三个单词连在了一起。
北青报记者注意到,该网友在文中就年表的英文翻译提出了时态问题、拼写问题、标点问题、搭配问题等共10个问题,并表示“希望博物馆能够改正错误”。
9月18日下午,北青报记者来到清华大学艺术博物馆。在“对话达·芬奇”展厅里,北青报记者看到,此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改,如《最后的晚餐》翻译中,“super”被改回了晚餐的正确单词“supper”。
9月17日,清华大学艺术博物馆官网发布了一篇名为《开馆一周,致谢每一位参观清华大学艺术博物馆的观众》的文章。在文章中,清华大学艺术博物馆表示,注意到有观众发帖指出达·芬奇年表英文翻译中存在错误的问题,博物馆随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。
清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受北青报记者采访时表示,9月16日晚,博物馆方面就看到了网友的意见,“大家认识到该展板英文翻译确实存在多处错误,当天我们就安排好,尽快将错误改正。”
据她介绍,9月17日博物馆闭馆后,3名工作人员连同展览的负责人一共4人,用指甲将错误的英文翻译抠下来,再用工具将修改好的文字粘上去,整个过程持续了大约3个半小时。
邹欣告诉北青报记者,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。她表示,清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达·芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。
邹欣称,博物馆在发现错误后,对整个展馆的英文翻译都做了重新校对的工作,并对每个展品的翻译做了考证。
在网友提出的问题中,有一个是针对意大利著名画家、雕塑家米开朗基罗的名作《大卫》的翻译,此前馆内的英文介绍中将《大卫》翻译为Davide,但网友认为《大卫》的英文应该是David。对此,邹欣说,他们在修改错误时也注意到了这条留言,为此特别找到博物馆一位懂得意大利语的同事咨询。“这个同事说,大卫作为名字,意大利语是Davide,但是提到米开朗基罗的这个雕塑,意大利人也说David。我们还特意检索了收藏这个雕塑的佛罗伦萨美术馆的意大利语介绍,上面提到这个雕塑也是用的David。”
邹欣表示,目前博物馆副馆长杜鹏飞已经向发帖的网友发出邀请,希望他再次前来参观,并将赠予其荣誉会员称号,而该网友也已表示将会再来参观。
据了解,目前博物馆已和清华大学苏世民书院等机构达成合作,将邀请这些专业机构协助博物馆今后的英文翻译工作。(文并摄/本报记者 屈畅)
版权声明:本站文章如无特别注明均为原创,转载请以超链接形式注明转自3412MM。
已有 0 条评论
添加新评论